徐媛 Xu Yuan (bl. 1590)

   
   
   
   
   

秋夜效李长吉体

In einer Herbstnacht, im Stil von Li He

   
   
紫台孤烟扫白璧, Vom lila Ständer wischt einsamer Rauch über die weißen Wände
绰绰余凉动瑶瑟。 Durchdringende Kälte bewegt die kostbaren Harfensaiten
一叶桐飘惊素秋, Ein fliegendes Wutong Blatt treibt den Herbst voran
络纬声悲风淅飒。 Die Grillen zirpen kläglich im raschelnden Wind
红兰凝露胭脂泣, Auf den roten Orchideen ist der Tau erstarrt wie weinendes Rouge
古槐霜飞影圆魄。 Im Frost, der vom alten Schnurbaum fliegt, spiegelt sich das Mondlicht
思妾深闺听暮鼓, Sehnsuchtsvoll tief im Frauengemach höre ich die Abendtrommel
剪裂齐纨响刀尺。 Und das Zuschneiden weißer Seide, den Klang von Schere und Lineal
历历星横架鹊桥, Klar und deutlich bilden die Sterne die Elsternbrücke
嫦娥桂殿坐终宵。 Chang E sitzt die ganze Nacht in ihrem Lorbeerpalast
穿线月明花烂漫, Die Stickerinnen sticken im Mondlicht, die Blumen stehen in Blüte
曝衣楼掩瑞烟消。 Verschlossen ist das Haus, in dem die Wäsche trocknet, der glückverheißende Rauch hat sich verzogen
天空淡淡明河白, Der Himmel ist blass und der helle Fluss ist weiß
宛转轱辘响咿呀。 Rollende Wagenräder quietschen
木末芙蓉依沼生, Am Ende des Waldes wächst Hibiskus nahe am Teich
池塘新水浮双鸭。 Im frischen Wasser des Weihers schwimmt ein Entenpaar